3 Gedichte

 

Thomas Kunst  /  in translation by Bradley Schmidt

 

 

 

 

MEIN SCHULHEFT MIT ZWÖLF. Ein Aufsatz

Darüber, daß Mutter zu schnell größer

Geworden ist. Vormittag in der Badeanstalt.

Das Wasser ist dreckig. Das Umziehen dauert

Lange. Erst die Hose, das Hemd, die Strümpfe,

Das Unterhemd, dann der Bademantel mit

Gürtel, loser Knoten, angedeutete Schleife,

Runter das eine, die Badehose hoch,

Anständiges, fleckiges Weiß, die Mehrzahl der

Haare dort, wo sie nicht hinsollen.

Das Wasser lau. Auf ihre Art

Zufriedene Schwäne.

 

 

 

MY EXERCISE BOOK AT TWELVE. An essay

About how my mother has grown larger

Too quickly. Mornings at the public pool.

The water is dirty. Changing takes a

While. First the pants, the shirt, the socks,

The undershirt, the bath robe with

Belt, loose knot, bow hinted at,

Pulling on down, the bathing trunks up,

Decent, spotted white, most of my

Hair where they do not belong.

The water tepid. Swans satisfied

In their own way.

 

 

 

 

 

 

DER GRUNDGEDANKE VON NÄSSE. Nach

Dem Bumsen werden die Tiere traurig. Die

Augen stumpf. Das Rückenmaterial

Verwahrlost, gelb und matt und salzig. Sie

Haben zuerst nur hinübergesehen. So kamen

Fell und Muskeln der anderen in der Ferne zu

Einem ungefährdeten Sieg. Hätten sie es doch

Bloß dabei bewenden lassen. Die Ferne gab es

Schon immer. Verwaschen. Hilflos. Viel später

Erst die flache Sauberkeit der Geographie. Wer

Nicht hinsah, bekam den Wind. Gelb und matt

Und salzig. Aber mit so etwas braucht man den

Tieren gar nicht erst kommen, daß Geographie

Jünger sein soll als Ferne. Sie achten schon von

Allein darauf, daß sie sich nur für solche Tiere

Interessieren, die ihnen schon von weitem den

Rücken zukehren, gelb und matt und salzig,

Nach dem Bumsen werden die Tiere traurig, sie

Zittern, sie wackeln, sie spielen auf die Seite

Legen, auch wenn es sich scheinbar nicht gleich

Rentiert, aber mit so etwas braucht man den

Tieren gar nicht erst kommen, sie bumsen, sind

Traurig, das Rückenmaterial verwahrlost, die

Augen stumpf, je nachdem, ob es einen Wind in

Dieser Höhe jemals gegeben hat.

 

 

 

THE BASIC IDEA OF MOISTURE. After

Humping animals are sad. Their

Eyes dull. Their coats worn

Out, yellow and matt and salty. At

First they just glanced over. That’s how

Fur and muscles of the others from far away

Achieved certain victory. If only they had

Just left it at that. Afar had always

existed. Blurred. Helpless. Only much

Later the flat cleanliness of geography. Whoever

Didn’t look caught the wind. Yellow and matt

And salty. But you don’t even have to think about

Telling that to the animals that geography

Is more recent than afar. On their own they

Just pay attention that they are only interested

In animals that turn away from them far

Away, yellow and matt and salty,

After humping animals are sad, they

Shiver, they shake, they play lying on their

Sides, even if it doesn’t seem to pay off right

Away, but you don’t even have to think about

Telling that to the animals, they hump, are

Sad, the coats worn down, the

Eyes dull, depending on if there had ever

Been a gust at that height.

 

 

 

 

 

 

VATER, HAST DU MIR EINEN TAGESRITT

Mitgebracht. Natürlich mein Junge. Aber

Keinen weiten. Er ist noch im Mantel. Was hat

Das zu bedeuten. Ich sah Mutter in eines dieser

Neuartigen Automobile steigen, bei denen eine

Beifahrerin nicht mit zur Serienausstattung

Gehört. Sie tat gerade so, als seist du der Fahrer.

Aber warum soll ich denn nicht der Fahrer

Gewesen sein, mein Junge. Sie hielt dem Fahrer

Ihren Ellenbogen an den Mundwinkel,

Und der hatte davon keine wesentlichen

Nachteile.

 

 

 

FATHER, HAVE YOU BROUGHT ME A

Day’s ride. Of course, my boy. But

Not a far one. It’s still in my coat. What does

That mean. I saw my mother getting into

One of these new cars where a female

Co-pilot is not part of the standard

Equipment. She acted as if you were not the driver.

But why should I have not been the driver,

My boy. She held out her elbow to the driver

At the corners of her mouth,

And he had no substantial disadvantage

From it.

 

 

 

 

 

 

 

 

Thomas Kunst, born 1965 in Stralsund on the Baltic Sea.  He received musical training (violin, viola and bass guitar) and wrote his first poems in 1982.  After graduating from high school in 1984, he began studying education in Leipzig, which he dropped out of in 1986.  He works as a library assistant at the German National Library, has received numerous awards for his prose and poetry, amongst them the Meran Poetry Prize 2014.  In 2018, he was awarded the Lower Austria Prize for Literature for an excerpt from Zandschow.  The novel was also shortlisted for the German Book Prize 2021.  Read more Thomas Kunst at ē· rā/ tiō

 

Bradley Schmidt grew up in a Mennonite community in rural Kansas, completed a B.A. in German Studies at Bethel College, a local small liberal arts college, studied German Literature and Theology in Marburg, Germany, and started a doctoral project on Friedrich Schleiermacher in Halle an der Saale before completing a Masters in Translation Studies at Leipzig University.  He lives and works in Leipzig as a translator and teaches writing and translation classes at Leipzig University.  He was Co-Editor at No Man’s Land (Associate Editor 2016-2019) and an Assistant Editor at Asymptote from 2014-2015. 

 

 


 ē·                                                        <  ē·  >