Three Poems by

 

Sophie Reyer / in translation by Mark Kanak

 

 

 

 

gitter

 

 

durch ein wort

gefallen.

 

aus den stunden

geschraubt.

 

als du dich wieder

findest, zitterst:

 

sperrangelweites

nichts.

 

 

 

bars

 

 

fallen through a

word.

 

screwed out of

the hours.

 

when you find yourself again,

you shiver:

 

flung-wide-open,

nothing.

 

 

 

 

 

ein traum

 

 

den hageputten blättern

aus einem traum winkend:

 

rot zwischen kahlem

ader geäst. du hast

 

die vogel perspektive wieder

gefunden. sitzt in den

 

baum gerippen und erzählst

dir die welt: märchen in

 

wintergrau. laub.

 

 

 

a dream

 

 

waving to hibiscus leaves

from inside a dream:

 

red between bare

veins, branches.  you’ve regained

 

the bird’s eye

view.  sitting in the

 

tree’s frame and telling

yourself about the world:  fairytales in

 

winter’s grey.  foliage.

 

 

 

 

 

bodenlos

 

 

die mutter suchen

erde essen

mit sand duschen

 

wasch mich schnee

leg mich schlafen gras

halt mich hügel

 

 

 

bottomless

 

 

seeking mothers

eating earth

showering with sand

 

wash me snow

lay me down to sleep grass

hold me hill

 

 

 

 

 

 

 

 

Sophie (Anna) Reyer was born 1984 in Vienna.  She studied at Kunsthochschule für Film und Medien in Cologne, Composition in Graz and made a doctors degree at Angewandte Wien.  So far she has published five books of poetry, the last one was schnee schlafen (Loecker Verlag, 2017).  She was awarded Literaturförderungspreis der Stadt Graz in 2007, Manuskripte-Förderungspreis 2009, Startstipendium des bmukk 2009 and Literaturstipendium der Stadt Graz in 2013.  Sophie Reyer has published three novels.  She has also written various theatre plays, i.e. “Anna und der Wulian” (first performance 2014 at Badische Landesbühne).

 

Mark Kanak is a German-English translator/radioplay author/noisemaker, splitting time between Berlin and Chicago.  His poetry and translations have been published in various journals in both Germany and the United States and he is currently working on various projects including translation of Heinrich Dubel’s Helicopter Hysteria and work by Austrians Peter Pessl and Günther Kaip.  His recent work can/will be found in nthposition, Pom2, The Ugly Tree, Gam, moria, poeticinhalation (e-book) and traverse (upcoming).      

 

 


 ē·                                                        <  ē·  >