from Jardin
cerrado // Enclosed Garden
by
Emilio Prados
translated
by Donald Wellman
XVII
PÁGINA
FIEL
Nostalgia
Lejano
mar, ¿conoces tu misterio?...
Sobre
tu playa, el sueño
diminuto
de un hombre,
no
se queda olvidado,
como
en el alma el pensamiento
–pétalo,
sol, y nácar–,
en
la espalda del tiempo.
...Lejano
mar:
sobre
tu arena está mi cuerpo,
sobre
la sombra de su cuerpo,
y
sueña, sueña, sueña en ti dormido,
que
sin ti vive como estoy despierto,
con
la frente en el agua y los ojos sedientos,
viviendo
el mar, mi sangre, en tu recuerdo.
XVII
TRUE
PAGE
Nostalgia
Distant
sea, do you know your mystery?...
Upon
your beach, the small
dream
of a man
does
not leave itself to be forgotten,
like
thought in the soul
–petal,
sun, and pearl–,
on
the shoulder of time.
...Distant
sea:
my
body lies upon your sand,
upon
the shadow of its body,
and
it dreams, dreams, dreams asleep in you,
that
it lives without you when I am awake,
with
my brow in the water and eyes thirsting,
the
living sea, my blood, remembering you.
XVIII
VELA
Arriba
un ala del cielo...
(¿Está alerta,
centinela?)
Abajo
un ala del cielo...
Viento,
no empujes la sombra,
que
tengo a mis pies el agua
y
sé que el tiempo la ronda.
¡Está alerta,
centinela!
XVIII
NIGHTWATCH
Above
a wing of the sky...
(Is
the sentinel awake?)
Below
a wing of the sky...
Wind,
do not push the shadow,
I
have water at my feet
and
I know that time keeps watch.
Is
the sentinel awake!
XIX
EN
LA MEDIA NOCHE
Hubiera
preferido, nacer
con
los ojos quemados
por
la luz del desierto
anterior
a mi sangre,
que
no ver hoy mi vista
igual
que lágrimas culpables,
gota
tras gota, estéril,
perderse
bajo tierra
igual
que trigo muerto,
porque
no es justo acariciar lo que se ama.
Hubiera
preferido, nacer
con
los labios fundidos,
como
las aguas
que
nunca han de brotar
y
profundas se mezclan
al
corazón oscuro de la sombra,
a
no sentir mis besos
bajo
el olvido deshacerse
y
esconder perseguidos
el
ardor de su carne,
entre
las hojas del recuerdo,
porque
no es justo acariciar lo que se ama.
Hubiera
preferido, nacer
tras
el vacío superior
de
la Nada: en su sueño,
bajo
el ancho misterio
de
la campana silenciosa
y
densa de su espacio,
a
no sentir la flor del azahar
como
una herida incandescente
en
el hueso del alma,
y
ver la roja fruta
del
naranjo, en sazón,
amarga
sobre el suelo
frente
al lucero que tapado la mira,
porque
no es justo acariciar lo que se ama.
Hubiera
preferido, nacer
a
espaldas de la muerte,
bajo
ese enorme mar ilimitado,
donde
sólo la forma
de
un caracol de sal
recoge
como un eco
en
su concha, la angustia
sin
tejer, de la espuma,
a
no sentir, cómo el ala del pájaro
sin
cantar, sobre el árbol se deshace;
mientras
mi oído sobre el agua
sólo
escucha a los peces
en
su sonámbulo vagar
entre
las ondas,
porque
no es justo acariciar lo que se ama.
Porque
no es justo acariciar lo que se ama:
duermo
y duermo, ya siempre
con
los ojos abiertos,
como
la luna nace
sin
saber si ya es beso de la sombra
la
luz de su cuchilla,
o
es sólo su reflejo de oro
nueva
herida en el cielo,
con
la que ha de salvar
la
noche misma en la que duerme.
XIX
AT
MIDNIGHT
I
would have preferred, to be born
with
eyes burnt
by
desert light
from
before my birth,
than
to see my face now
with
guilty tears,
that
drop by drop, sterile,
lose
themselves in the dirt
like
dead wheat,
for
it isn’t allowed to caress what is loved.
I
would have preferred, to be born
with
fused lips.
like
the waters
that
will never burst forth
and
mix themselves deep within
the
unlit heart of darkness,
than
not to feel my kisses
decompose
within oblivion
and
hide pursued
the
ardor of their flesh,
between
leaves of memory,
for
it isn’t allowed to caress what is loved.
I
would have preferred, to be born
at
the back of the high emptiness
of
Nothing: within its dream,
under
the wide mystery
of
the silent
and
solid bell of its space,
than
not to sense the orange blossom
like
an incandescent wound
in
the core of the soul,
and
see the red fruit
of
the orange tree, in season,
bitter
upon the ground
turned
toward the masked star that stares at it,
for
it isn’t allowed to caress what is loved.
I
would have preferred, to be born
with
my back to death,
under
that enormous ocean without limits,
where
only the shape
of
a snail of salt
gathers
like an echo
in
its shell the unwoven
anguish
of the foam,
than
not to feel how the wing of the bird
without
song undoes itself in the treetop;
while
my ear upon the water
hears
only the fish
in
their wandering sleepwalk
among
the waves,
for
it isn’t allowed to caress what is loved.
For
it isn’t allowed to caress what is loved:
I
sleep and sleep, once and for all
with
eyes open,
just
like the moon is born
without
knowing if the kiss of the dark
is
really the glint of its knife,
or
if its golden reflection is only
a
new wound in the sky,
with
which it has to save
the
very night in which it sleeps.
XXI
MITAD
DE LA VIDA
Como
al nacer se brota de la muerte,
como
del fondo de un olvido
sube
lento el recuerdo
a
su destino ilustre;
igual
que una burbuja
del
aire bajo el agua,
dejo
elevar mi cuerpo hasta mi frente.
Salgo
a pisar el cumbre de mi vida,
con
idéntico afán que el hombre lleva
cuando
para sentir más cerca el sol,
asciende
hasta tocar
en
su más alta espuma,
la
ceniza traidora
y
fría de los hielos.
Sobre
mi piel estoy: sobre la tierra.
Acaso
un sueño
bajo
la noche me ha dejado,
como
el despojo de un navío perdido
o
la rosa profunda
arrancada
del mar
tras
su batalla oscura, silenciosa,
o,
el cansancio de un pez
sonámbulo,
vencido.
He
llegado de un mar,
pero
no desde un sueño...
Salgo
a pisar el cumbre de mi vida.
Estoy
de nuevo aquí sobre la tierra
y
aún mi vista no es clara;
pero
en la misma arena
siento,
como mi antigua sombra,
la
misma soledad, igual silencio.
¿He
llegado de un mar?...
¿He
llegado de un sueño?...
Del
fondo de mi sangre
voy
subiendo despacio,
de
su arcano inseguro,
y,
empiezo a despertar de nuevo
en
mitad de mi vida,
como
al nacer se brota de la muerte.
XXI
MIDDLE
OF LIFE
As
at birth one springs from death,
as
from the depths of forgetfulness
memory
slowly rises
toward
its shining destiny;
just
like a bubble
of
air under the water,
I
let my body rise toward my face.
I
step out upon the pinnacle of my life,
with
the same yearning that man brings
when
in order to feel a bit closer to the sun,
he
rises until touching
at
its most elevated froth,
the
traitorous ash,
cold
with frost.
I
am on top of my skin, on top of the earth.
Maybe
a dream
has
left me under the night
like
the spoils of a lost ship
or
the deep rose
torn
from the sea
after
its dark battle, silent,
or,
the weariness of a fish
sleepwalking,
overcome..
I
arrived from a sea,
but
not from a dream...
Off
I go to attain the pinnacle of my life.
Once
more I am here on top of the earth
and
my vision is not yet clear;
still
in the same sand
I
sense, like my old shadow,
the
same solitude, similar silence.
Have
I come from a sea?...
Have
I come from a dream?...
From
the depth of my blood
I
am rising slowly
from
its arcane insecurity
and
I begin to awaken once more
in
the middle of my life,
just
as at birth one springs from death.
In
1937, Edna Saint Vincent Millay published her translation of a
poem by Emilio Prados, “The
Arrival (To Garcia Lorca)” in Spain Sings. Since
the period of the Spanish Civil War, little attention has been
paid to his work by readers of English. In Spain he is thought
to be next to Garcia Lorca with respect to the depth of his song. In
the years before the Spanish Civil War, working with Manuel Altolaguirre,
Prados established the press Litoral which is deeply associated
with the many authors of the Generation of 1927: Lorca, Cernuda,
Aleixandre, to name only a few. Prados died in exile in Mexico
in 1962. Jardín cerrado // Enclosed Garden reflects
the loss of homeland and a beautiful gentleness of spirit. These
poems are from Book III, “Thresholds of Sorrow;” Part
I, “Human Night.”
Donald
Wellman’s poetry
includes A North Atlantic Wall and The
Cranberry Island Series from
Dos Madres Press. In 2009, his Prolog Pages was
published by Ahadada. From 1981-1994, he edited the O.ARS
series of anthologies, devoted to topics bearing on postmodern
poetics, including volumes entitled Coherence and Translations:
Experiments in Reading. In
addition to the poetry of Emilio Prados, he has translated works
by Antonio Gamoneda (Cervantes Prize 2006), Blaise Cendrars and
Yvan Goll. His translation of Gamoneda’s Gravestones is
available from the University of New Orleans Press. Enclosed
Garden is
forthcoming from Dialogos.