Three Poems

 

Nianxi Chen  /  in translation by Wei Zeng

 

 

 

 

The dawn starts to approach as a train rumbles on and on

 

 

The dawn starts to approach as a train rumbles on and on

Home, for some, is getting closer

while farther for others

Men, women, and children that flash by outside the window

These early birds, these in misery

Morning wind ruffles up their hair and hem

as well as their ordinary life

 

What I enjoy is

to observe trivial fates

through little-framed windows against morning rays

Nothing can bring life to a halt

These stooping murmurs, with big secrets

follow the wind towards the untouchable sky

 

Throughout my whole life, I feel delighted to have those in sight:

white poplar trees dividing one village from another

wooden fences where hang patterned shirts and headscarves

dialects that connect Yam Rhizome

The land, destitute and freezing, expansive and remote, broad

     and tolerant

is free from enforced immigration and loss of home

Yet I alone endure moving around and loneliness

without a single day of peace

 

Like a train

in a chaos of worldly affairs

I hastily pass by

 

 

 

跑着跑着天就亮了

年喜

 

 

跑着跑着天就亮了

一些人离家越来越近

一些人离家越来越

窗外一的男人  女人和孩子

些早起的人 苦命的人

头发和衣角

庸常的生活

 

我喜欢这样的景象

从小小的隔着晨曦的窗口

微小的命运

没有什么能生活停下来

那些低低的诉说  包含的巨大秘密

撒向高高的天空

 

我愿意一生看见这:

杨树把村庄分开

上晾着花衫和

方言接着萆薢

土地 辽远

没有迫迁和失所

而我独自承受奔波和孤独

没有一日安宁

 

像一列火

乱的世事里

匆忙而

 

 

 

 

A rapper from Mexico

 

 

The deck by the street harbors the sea

The sunlight is brighter and clearer than the ocean

A rapper from Mexico

his mustache is graying

The guitar in his arm is in its prime

Facing the city of San Francisco—giant, arrogant, and paved

     with gold

He, and guitar strings beneath his fingers, throws away a thousand

     in gold, which comes right back again

one cup after another

 

It’s noon of a day, as ordinary as ever

I left for Angel Island

There my predecessors passed away long before

More than a hundred years ago, they

embraced the string sounds of the void, echoed by the rapper

One lamp after another

Their hometown received no whereabouts nor a single word of them

All leaving mysteries

 

To witness the living of a dead

and to imagine the death of a throng of the living

are equally brutal and dreadful

I know, however deep the call is, they won’t

be back any more

The river by the house rent hearts for them

as well as longing

I, the bereaved

too helpless to speak out the shame of humanity on behalf of time

 

Now I’m boarding Flight A757 to Shanghai

Shanghai is not my hometown

I know it is night in San Francisco

The sea breeze is still blowing, the beacons mingle into an enduring        flavor of the poetic

 

The rapper is still performing

Possibly, he has packed himself

into a paper box, discarded by others

and settled in a quiet alley in San Francisco

I want to write a letter to his mother

to inform her of the latest news of her child

But I realize, none of us, me included,

knows the name and address

 

 

 

来自墨西哥的唱人

年喜

 

 

依街傍海的码头

阳光比大海要明

来自墨西哥的唱人

他的胡子正在花白

怀里的吉他正风华正茂

巨大 高傲 黄金地的旧金山

他与指下的琴弦千金散尽复来

一杯一杯又一杯

 

一天 个平常的中午

我由此前往天使

那里有我早已亡故的前

一百多年前 也是

怀抱虚无的弦声

复一 于老家

都下落不明 音信杳无

有着同奇色彩

 

目睹一个死人的活

和想象一群活人的死

有一的残酷和恐惧

我知道 切的呼都已无法

回他

前的河水替他断了

也断了念想

而我 一个未亡人

并无力替时间说出人的羞愧

 

我正登上空客 757

往上海 那里并非我的家

我知道旧金山正是夜晚

风还在吹拂 灯塔交出不熄的

 

唱的人

也可能他已将自己装入一个

人扔掉的

安置于旧金山某个僻静的小巷

我想他的母写一封信

在孩子的消息

可我知道像我一

已没有人能知道姓名与地址

 

 

 

 

Kant

 

 

About Kant

I absolutely have no idea

I guess he is good-natured

Otherwise why are there so many people

coming from afar to visit him

by a time-worn train at dark night

 

I used to think

he had a girlfriend

with blue eyes, golden hair

who could make coffee and bread

feeding the big stomach of philosophy

I searched, coming to know that I was wrong

 

Two things fill Kant’s mind

the moral law and the starry heaven

We possess two, the same in amount

selfish desire and the gate of sewerage tunnel

Both we and Kant

are law-creators

 

The only thing I am clear about

There exists a gap of three hundred years between Kant and us

as distant as that between failure and success

yet as close as that between wine cup and anguish

 

 

 

康德

年喜

 

 

于康德

我真的一无所知

我猜想他是个好人

不然 也不会有那么多人

千里迢迢去看他

乘一黑夜的老火

 

我一直以

他有一位女友

眼睛 金色的头发

会做咖啡和面包

喂养哲学巨大的胃

知道他没有

 

康德有两件西

道德和星空

也有两件西

私欲和地沟之

和康德

都是自的人

我唯一清楚知道的是

康德和我隔着三百年的时间

距离得像失和成功

又近得仿佛酒杯和愁苦

 

 

 

 

 

 

 

 

Nianxi Chen (年喜) is a contemporary Chinese poet and fictionist, as well as a protagonist of a 2015 documentary entitled “The Verse of Us,” which promotes his international fame as a poet of dagong shige, or “Battlers poetry” as rendered by Maghiel van Crevel.  He has been devoted to writing since 1990, and was awarded the Laureate Worker Poet Prize in 2016.  His writing over the three decades is mainly inspired by his experience as a miner and his bond with hometown.  Chen has published books exclusive to his poetry and fiction, for instance, Zhalie Zhi 炸裂志 (Records of Explosion), and Yidi shuangbai 一地霜白 (A Swathe of Frosty White).  Translations of Chen’s poems have appeared in Tupelo Quarterly, Rattle, Plume, and Pedestal Magazine. 

 

Wei Zeng (曾威) is a PhD candidate of Transnational and Comparative Literature at the University of Alberta.  She received her MA at Hunan Normal University, China, from September 2017 to June 2020, and was an exchange student at Middlebury Institute of International Studies, U.S.A., from June to August 2019.  Her research interest covers Translator Studies such as Burton Watson and Stephen Owen, Chinese poetry translation, Translation and World Literature.  She has published four papers about Chinese literature in peer-reviewed journals. 

 

 


 ē·                                                        <  ē·  >