Two Poems by

 

Zhu Xiao Di

 

 

 

 

Water in Front of House

 

 

Water in front of house

blue and clear

it’s part of the Atlantic

 

A man

sitting alone

facing the water

at Boston Harbor

leaves withering

Autumn leaves

behind him

 

Should his

expected person

or event

even the moment

eventually come

across the ocean

 

 

 

 

房前的水

 

 

房前的水

、澄澈

大西洋的一泓

 

一个男人

独自坐在

波士港湾

面朝大海

秋叶凋零

 

所期盼的人

或事

甚至

究会

踏洋而至

 

 

 

 

Pronouns

 

 

I’ve watched you my whole life

You never follow my expectations

Surprising me is your fun

Absorbing the results is my fate

 

He behaves as if he doesn’t know me

Always doing what he wants 

Never considering my feelings

Except when he needs my condolence

 

You don’t need to worry about him

He’ll grow out of himself

Becoming whoever he wants to be

Or whom he has to be nevertheless

 

I’m not talking about anyone else

But myself and only myself

Just the difference in using pronouns

Has fooled you and me and him too

 

 

 

 

 

 

我一生都在注着你

你从不遵循我的期望

我惊是你的

吞食后果是我的命运

 

他好像不认识我一

是做他想要做的事

从来不考我的感受

除非他需要我的

 

你无需他操心烦恼

会成长为他自己

他想要成的人

或者只能是那的人

 

我不是在谈论其他人

仅仅是在我自己

只是代使用的区

这样愚弄了你我他

 

 

 

 

 

 

 

 

Zhu Xiao Di is the author of Thirty Years in a Red House (memoir), Tales of Judge Dee (novel), Leisure Thoughts on Idle Books (essays in Chinese), and recently some poems at E·ratio, Eunoia Review, Pennsylvania Literary Journal, The Beatnik Cowboy and WestWard Quarterly.  He contributes to Father: Famous Writers Celebrate the Bond Between Father and Child (anthology). 

 

 


 ē·                                                        <  ē·  >