Abendgesang /
Evening Song
Yvan
Goll
translated
by Donald Wellman
Introduction
by Donald Wellman
Yvan
Goll (1891-1950) Born Isaac Lang on March 29, 1891, in Saint-Dié in
the Lorraine region of France, Yvan Goll—poet, editor, and
translator—contributed in multiple ways to the major developments
of modernism in the arts. Notably, his experiences of childhood
and exile were multicultural (German-Jewish and French). His
work reflects his personal struggles and passions, expressing a unique
cultural hybridity inflected by alienation, anguish, and the need
for personal acknowledgement. His collaborators included Herman
Hesse, Hans Arp, Hans Richter, Marc Chagall, Pablo Picasso, and James
Joyce. In October 1924, Goll published the groundbreaking journal Surréalisme. Goll’s
conception of surrealism emphasized verbal constructions, relying
on disparate phrases, and avoided the Freudian play between language
and the unconscious aspects of mental life that are now associated
with surrealist practice as promulgated by Andre Breton. Breton,
vying for poetic ascendancy, attacked Goll’s surrealism in
his first Surrealist manifesto (also in 1924). In 1921, Yvan
married Claire Studer, a young journalist and his most important
collaborator. Love and heartbreak and reunion are the subjects
of Ten Thousand Dawns,
a text important to understanding Traumkraut (Dream
Grass), 1951, a work of paranoid surreality, according to Francis
J. Carmody. Neila, Abendgesang, (Neila,
Evening Song), 1954, was
composed on the poet’s deathbed as he lay suffering from leukemia. “Neila” is
an anagram of “Liane,” both referencing Claire. Neila,
Abendgesang is
perhaps even more frenetic and disjointed than Traumkraut. Both
of these volumes were composed while the poet was in close contact
with Paula Celan, who assisted Goll in translating his French-language
lyric poetry into German. Unfortunately and apparently driven
by her own paranoid insecurities, Claire accused Celan of plagiarizing
from her husband’s last works. Celan, who had donated
blood to Yvan, never recovered from the shock of this malignant slur. It
is my belief that while Neila, Abendgesang is
motivated by heart-felt love for Clair, it also carries tones of
apprehension and anxiety that derive from Goll’s recognition
of Claire’s perhaps disquieting powers. Goll’s
work has been translated into English by Kenneth Rexroth, Galway
Kinnell and William Carlos Williams among many others. Mine
is the only translation of Neila, Abendgesang of
which I am aware. I have also translated poems from Traumkraut that
appeared in the journals Circumference and Calque.
Abendgesang
Mit
allen Farben die ich geblutet
Mit
allen Vögeln, die ich getötet
Letzten
Gesang über Straßburg
Sing
ich Geliebte in dein wissendes Ohr
Denn
zusammen haben wir mit großem Herz geliebt
Und
beim Ruf der Amsel
Stieg
ein Engel in dein Gesicht
Und
verwandelte dich zu Natur
Schwalben
bewunderten wir
Die
sich von Totenkopf nährten
Und
den Lerchen warfen wir aus dem Klee
Unser
Glück nach
Gottgegeben
war unsere Liebe
Die
Schwalben sich von Totenköpfen nährend
Schützen
uns
Du
aus dem unbekannten Traum
*
* *
O
seh ich Geliebte dich noch
An
diesem birnengehangenen Tag
Das
Goldblatt in deinem Haar
Und
allen Azur der Treue
In
deinem großen Doppelaug
Herbst
brennt in den Bäumen
Und
goldener Most in deinem tiefen Mund
Aus
dem die tiefe Stimme umsummt
Wie
Hornißorgelbaß
Wer
zechten Geliebte den letzten Wein
O
Lerchen leiteten uns durch Geißblatt
Hand
in Hand den weißen Berg hinan
Und
im Salbei
Fand
einer des anderen Herz
Ganz
naß vom Warten
Heut
ist ein Nußbaum der Her der Nacht
Viele
Totenfalter und viele Vögel
Sind
in seinen Kellern gefangen
Das
Trauerspiel des Sommers ist zuende
Wir
fanden ein schönes Bett im Minzhang
Und
ein Hochzeitsschleier
Wob
sich von selbst aus Spinnenseide
*
* *
Was
klage ich, solang noch deine Hand
In
meiner Hand erblüht
Wie
eine Rose von Jericho
Von
einer einzigen Träne betaut
Was fürcht’ ich
in der Weltennacht
Solange
ich deine Lippen wandern hör
Von
Kosewort zu Kosewort
Von
Schweigen zu Wahrheit
Mein
Aug wird nimmer hart und blind
Solange
die zwei Sonnen deiner Augen
Die
Nächte und die Tage
Auf
ewig gleichen Liebesschalen wiegen
*
* *
Deine
Augen sind wie die Kirchenfenster von Chartres
Von
gelben von roten von blauen Scherben gemacht
Sie
spiegeln die Allegorien der Liebe
Die
vierundzwanzig Stationen des Tags und der Nacht
Deine
Augen sind wie der Schnee mit seinen Pailletten
Der
Schnee ist gelb ist rot ist blau
Ich
glaube nur er wäre weiß und weiß
Und
plötzlich singt er wie tragische Vögel
Wenn
deine Füße über ihn streifen
Deine
Augen sind wie der Stern der Nacht
Die
Sterne sind gelb sind rot sind blau
Es
war ein Irrtum sie für Gold zu halten
In
Lumpen wandert der Tag den deine Augen nicht kennen
In
Schmutz die Straße die sich von dir wendet
Der
Schnee und die Vögel ziehen zum Meer und zur Wüste
Sie
werden erzählen wie gelb wie rot wie blau
Die
Augen einer Menschin sind
Evening Song
With
all the colors that I bled
With
all the birds that I killed
I
sing the last song of Strasburg
Beloved
in your knowing ear
For
together we have loved with large heart
And
at the call of the blackbird
An
angel climbs into your face
And
transforms you into Nature
We
admired swallows
That
flew near the death’s head
And
we tossed larks into the clover
For
luck
Our
love was given by God
May
swallows feeding on death’s heads
Protect
us
You
from out of unknown dream
*
* *
O
beloved I see you still
On
this day festooned with pear tree boughs
The
gold leaf in your hair
And
all the blue of truth
In
your great double eye
Autumn
burns in the trees
And
golden must in your deep mouth
From
which deep voices buzz around me
Like
hornets’ organ-bass
We
guzzled beloved the last wine
O
may larks lead us through goat-leaf honeysuckle
Hand
in hand up the white mountain
And
in salvia
One
found the other’s heart
Drenched
from waiting
Today
is a Walnut Harvest for the Lord of the Night
Many
dead moths and many birds
Are
imprisoned in your cellar
The
tragedy of summer has ended
We
found a beautiful bed on a lawn of mint
And
a wedding veil
Wove
itself from spun silk
*
* *
What’s
my complaint, so long as your hand
In
my hand blossoms
Like
the rose of Jericho
Bedewed
with a single tear
What
do I fear in the night-world
As
long as I hear your lips move
From
love-word to love-word
From
silence to truth
My
eye will never be hard and blind
As
long as the two suns of your eyes
Weigh
nights and days
In
eternally equal loving cups
*
* *
Your
eyes are like the cathedral windows of Chartres
Made
from yellow from red from blue shards
They
mirror the allegories of love
The
four and twenty stations of day and night
Your
eyes are like snow with its sequins
Snow
is yellow is red is blue
I
thought it to be only white and white
And
suddenly it sings like a tragic bird
When
kissed by your foot
Your
eyes are like the night-star
The
stars are yellow are red are blue
It
was a mistake to think them gold
In
rags the day wanders that does not know your eyes
In
dirt lies the street that turns itself from you
The
snow and the birds are drawn to the sea and wasteland
They
will be told how yellow how red how blue
Are
the eyes of a little girl
Yvan
Goll Die
Lyrik in vier Bänden. Band II. Liebesgedichte. 1917-1950,
hg. u. kommentiert v. Barbara Glauert-Hesse im Auftrag der Fondation
Yvan et Claire Goll, Saint-Dié-des-Vosges. Argon Verlag,
Berlin 1996. © Wallstein Verlag, Göttingen.
Poet,
translator and independent scholar Donald Wellman has
work in E·ratio 8, 11 and 16. Donald
Wellman is online at http://faculty.dwc.edu/wellman/index.htm.