E·ratio

Issue 19

 

 

 

Abendgesang / Evening Song

 

Yvan Goll

 

translated by Donald Wellman

 

 

 

 

Introduction by Donald Wellman

 

Yvan Goll (1891-1950)  Born Isaac Lang on March 29, 1891, in Saint-Dié in the Lorraine region of France, Yvan Goll—poet, editor, and translator—contributed in multiple ways to the major developments of modernism in the arts.  Notably, his experiences of childhood and exile were multicultural (German-Jewish and French).  His work reflects his personal struggles and passions, expressing a unique cultural hybridity inflected by alienation, anguish, and the need for personal acknowledgement.  His collaborators included Herman Hesse, Hans Arp, Hans Richter, Marc Chagall, Pablo Picasso, and James Joyce.  In October 1924, Goll published the groundbreaking journal Surréalisme.  Goll’s conception of surrealism emphasized verbal constructions, relying on disparate phrases, and avoided the Freudian play between language and the unconscious aspects of mental life that are now associated with surrealist practice as promulgated by Andre Breton.  Breton, vying for poetic ascendancy, attacked Goll’s surrealism in his first Surrealist manifesto (also in 1924).  In 1921, Yvan married Claire Studer, a young journalist and his most important collaborator.  Love and heartbreak and reunion are the subjects of Ten Thousand Dawns, a text important to understanding Traumkraut (Dream Grass), 1951, a work of paranoid surreality, according to Francis J. Carmody.   Neila, Abendgesang, (Neila, Evening Song), 1954, was composed on the poet’s deathbed as he lay suffering from leukemia.  “Neila” is an anagram of “Liane,” both referencing Claire.  Neila, Abendgesang is perhaps even more frenetic and disjointed than Traumkraut.  Both of these volumes were composed while the poet was in close contact with Paula Celan, who assisted Goll in translating his French-language lyric poetry into German.  Unfortunately and apparently driven by her own paranoid insecurities, Claire accused Celan of plagiarizing from her husband’s last works.  Celan, who had donated blood to Yvan, never recovered from the shock of this malignant slur.  It is my belief that while Neila, Abendgesang is motivated by heart-felt love for Clair, it also carries tones of apprehension and anxiety that derive from Goll’s recognition of Claire’s perhaps disquieting powers.  Goll’s work has been translated into English by Kenneth Rexroth, Galway Kinnell and William Carlos Williams among many others.  Mine is the only translation of Neila, Abendgesang of which I am aware.  I have also translated poems from Traumkraut that appeared in the journals Circumference and Calque. 

 

 

 

Abendgesang

 

 

Mit allen Farben die ich geblutet

Mit allen Vögeln, die ich getötet

Letzten Gesang über Straßburg

Sing ich Geliebte in dein wissendes Ohr

 

Denn zusammen haben wir mit großem Herz geliebt

Und beim Ruf der Amsel

Stieg ein Engel in dein Gesicht

Und verwandelte dich zu Natur

 

Schwalben bewunderten wir

Die sich von Totenkopf nährten

Und den Lerchen warfen wir aus dem Klee

Unser Glück nach

 

Gottgegeben war unsere Liebe

 

Die Schwalben sich von Totenköpfen nährend

Schützen uns

 

Du aus dem unbekannten Traum

 

 

*    *   *

 

 

 

O seh ich Geliebte dich noch

An diesem birnengehangenen Tag

Das Goldblatt in deinem Haar

Und allen Azur der Treue

In deinem großen Doppelaug

 

Herbst brennt in den Bäumen

Und goldener Most in deinem tiefen Mund

Aus dem die tiefe Stimme umsummt

Wie Hornißorgelbaß

 

Wer zechten Geliebte den letzten Wein

O Lerchen leiteten uns durch Geißblatt

Hand in Hand den weißen Berg hinan

Und im Salbei

Fand einer des anderen Herz

Ganz naß vom Warten

 

Heut ist ein Nußbaum der Her der Nacht

Viele Totenfalter und viele Vögel

Sind in seinen Kellern gefangen

Das Trauerspiel des Sommers ist zuende

 

Wir fanden ein schönes Bett im Minzhang

Und ein Hochzeitsschleier

Wob sich von selbst aus Spinnenseide

 

 

*    *   *

 

 

 

Was klage ich, solang noch deine Hand

In meiner Hand erblüht

Wie eine Rose von Jericho

Von einer einzigen Träne betaut

 

Was fürcht’ ich in der Weltennacht

Solange ich deine Lippen wandern hör

Von Kosewort zu Kosewort

Von Schweigen zu Wahrheit

 

Mein Aug wird nimmer hart und blind

Solange die zwei Sonnen deiner Augen

Die Nächte und die Tage

Auf ewig gleichen Liebesschalen wiegen

 

 

*    *   *

 

 

 

Deine Augen sind wie die Kirchenfenster von Chartres

Von gelben von roten von blauen Scherben gemacht

Sie spiegeln die Allegorien der Liebe

Die vierundzwanzig Stationen des Tags und der Nacht

 

Deine Augen sind wie der Schnee mit seinen Pailletten

Der Schnee ist gelb ist rot ist blau

Ich glaube nur er wäre weiß und weiß

Und plötzlich singt er wie tragische Vögel

Wenn deine Füße über ihn streifen

 

Deine Augen sind wie der Stern der Nacht

Die Sterne sind gelb sind rot sind blau

Es war ein Irrtum sie für Gold zu halten

 

In Lumpen wandert der Tag den deine Augen nicht kennen

In Schmutz die Straße die sich von dir wendet

Der Schnee und die Vögel ziehen zum Meer und zur Wüste

Sie werden erzählen wie gelb wie rot wie blau

Die Augen einer Menschin sind

 

 

 

 

Evening Song

 

 

With all the colors that I bled

With all the birds that I killed

I sing the last song of Strasburg

Beloved in your knowing ear

 

For together we have loved with large heart

And at the call of the blackbird

An angel climbs into your face

And transforms you into Nature

 

We admired swallows

That flew near the death’s head

And we tossed larks into the clover

For luck

 

Our love was given by God

 

May swallows feeding on death’s heads

Protect us

 

You from out of unknown dream

 

 

*    *   *

 

 

 

O beloved I see you still

On this day festooned with pear tree boughs

The gold leaf in your hair

And all the blue of truth

In your great double eye

 

Autumn burns in the trees

And golden must in your deep mouth

From which deep voices buzz around me

Like hornets’ organ-bass

 

We guzzled beloved the last wine

O may larks lead us through goat-leaf honeysuckle

Hand in hand up the white mountain

And in salvia

One found the other’s heart

Drenched from waiting

 

Today is a Walnut Harvest for the Lord of the Night

Many dead moths and many birds

Are imprisoned in your cellar

The tragedy of summer has ended

 

We found a beautiful bed on a lawn of mint

And a wedding veil

Wove itself from spun silk

 

 

*    *   *

 

 

 

What’s my complaint, so long as your hand

In my hand blossoms

Like the rose of Jericho

Bedewed with a single tear

 

What do I fear in the night-world

As long as I hear your lips move

From love-word  to love-word

From silence to truth

 

My eye will never be hard and blind

As long  as the two suns of your eyes

Weigh nights and days

In eternally equal loving cups

 

 

*    *   *

 

 

 

Your eyes are like the cathedral windows of Chartres

Made from yellow from red from blue shards

They mirror the allegories of love

The four and twenty stations of day and night

 

Your eyes are like snow with its sequins

Snow is yellow is red is blue

I thought it to be only white and white

And suddenly it sings like a tragic bird

When kissed by your foot

 

Your eyes are like the night-star

The stars are yellow are red are blue

It was a mistake to think them gold

 

In rags the day wanders that does not know your eyes

In dirt lies the street that turns itself from you

The snow and the birds are drawn to the sea and wasteland

They will be told how yellow how red how blue

Are the eyes of a little girl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yvan Goll Die Lyrik in vier Bänden.  Band II.  Liebesgedichte.  1917-1950, hg. u. kommentiert v. Barbara Glauert-Hesse im Auftrag der Fondation Yvan et Claire Goll, Saint-Dié-des-Vosges.  Argon Verlag, Berlin 1996.  © Wallstein Verlag, Göttingen.

 

Poet, translator and independent scholar Donald Wellman has work in E·ratio 8, 11 and 16.  Donald Wellman is online at http://faculty.dwc.edu/wellman/index.htm

 

 


                                               <  e·  >